artbook secretariat's gallery - Masaki Hirokawa / 廣川政樹 - 1
Exhibition at artbook secretariat gallery in Ebisu, Tokyo
東京都渋谷区恵比寿3-2-1 EBISU321 2F
artbook事務局のギャラリー
artbook secretariat's gallery - Masaki Hirokawa / 廣川政樹 - 2
東京都の恵比寿にある artbook事務局のギャラリーさんにて、二月中に開催いただいた展示会がおかげさまで無事に閉幕しました。美しい空間に作品を飾っていただけて、とても有り難く思います。このギャラリーさんで展示の機会を得られて良かったと心から思いました。

期間中は沢山の方にご来場いただきまして、本当にありがとうございました。お忙しい中、貴重な時間と労力を割いてお越しいただくのですから、自分なりに精一杯の真心でお迎えしたいと努めました。

日本では2009年以来の展示で、この14年間は試練と忍耐、そして激闘と波乱の年月だったように思います。抗う力もなく、愚鈍を極めて前へ前へと歩みを進めました。数えきれない幸運に恵まれたにも関わらず、沢山転びましたし、きっと沢山背負い込んで、沢山の涙が流れました。

それらの経験から得た学びを有り難く受け止め、飲み干し、命が終わるまで一歩ずつ精進して参ります。これまでは自身への呪詛を祈りに転化する方式しか選べませんでしたが、これからは愛と光の表現をもって、人々に少しでも喜んでいただける作品を制作します。

最終日にギャラリーさんから離れたホテルで、恥ずかしながら大泣きしてしまいました。感謝の気持ちが溢れて来たと同時に、自身の至らなさが浮き彫りになりました。このような私の作品たちを観に来ていただいたことに、心より感謝申し上げます。
静謐な世界 / Uriel by 廣川政樹 / Masaki Hirokawa
静謐な世界 / Uriel
May 2020 / 42 x 29.7 cm (Height x Width)

この作品は静謐な世界が人々の元に訪れるよう祈念し制作されました。世界は大きく形を変えながら生まれ変わろうとし、その激しいうねりの中で様々な文化、商業、流通、そしてかけがえのない数多の命が失われました。この作品から感じ取れるのは、哀しみと祈り、慈しみの心、そして希望です。

This artwork was produced as a prayer for the hope that a world of tranquility and peace could come to the people of the world. As this world, in an attempt to be reborn, changed shape in massive ways, it generated fearsome, heaving waves in which various cultures, commerce, systems of distribution, and many countless, irreplaceable lives were lost. The feelings that can be experienced from this artwork are sorrow, supplication, a spirit of compassion, and finally, hope.
忘却の眺め / Forgotten Sky by 廣川政樹 / Masaki Hirokawa
忘却の眺め / Forgotten Sky
Aug 2020 / 42 x 29.7 cm (Height x Width)

現代の子供たちは、マスク越しに相手の感情を読み取るしか術がありません。そのため相手の目を見て感じることや、相手の身体全体から伝わって来るフィーリング、それらを基にコミュニケーションを試みます。この作品は、早く青空の元で子供たちの笑顔が見られますようにという祈りを込めて制作されました。その青空はもう思い出の彼方にあるのだろうと知りながら。

Children today have no choice but to try to read the emotions of others through the cover of a mask. Their attempts to communicate are based on what they sense in the other person's eyes, or what feelings emanate and transmit from the other person's entire being. This artwork was created in the hope that soon we can see the smiling faces of children under bright blue skies, while knowing full well that those blue skies are probably already a distant memory.
救世菩薩 / Kuan Yin Bodhisattva by 廣川政樹 / Masaki Hirokawa
救世菩薩 / Kuan Yin Bodhisattva
Dec 2020 / 29.7 x 42 cm (Height x Width)

仏教の観世音菩薩へ人々の心の平安を祈念し制作された作品です。仏教は哲学も科学も超越した領域にあり、神仏は時空を超えて存在します。この作品には祈りが込められていると言い表すより、この世界へ菩薩の顕現を祈念し、純粋な願い一つから制作されました。

This artwork was created as a prayer to the Buddhist Kannon Bodhisattva (Bosatsu) for peace to come to the hearts of humankind. Buddhism exists in a realm which transcends philosophy and science, and the gods and Buddha exist beyond time and space. Rather than describe this artwork as being imbued with a prayer, I say that I created it from a single, pure wish, a prayer that the Bodhisattva could manifest within this world.
元型 / Archetypus by 廣川政樹 / Masaki Hirokawa
元型 / Archetypus
Jul 2020 / 42 x 29.7 cm (Height x Width)

この作品では「原型への回帰と反復」というテーマに沿って、鳥の仮面を被った女性を繰り返し複製しています。これは人間の持つ熾烈な願望を表現しています。狂気を支える論理がアート作品または人類の文明には必要不可欠であり、作家にとって論理は感覚を抑える手段に過ぎないため、両者の共存が合わせ鏡のような反復を生むことになります。そこには終焉がなく、ただ入れ子構造になった世界がループしているのみです。人類の歴史や文化、戦争、紛争、そして宇宙もこのようにして構築されて来たのではないでしょうか。

The work replicates a woman wearing a bird mask to convey the theme, "repetition and a return to archetypes," capturing the essence of humans living in society. Humans form orderly societies, as controlling chaos using law and order is a prerequisite for human civilization. The work depicts how the coexistence of chaos and order creates repetitions like those found in opposing mirrors. The mask represents a sociable personality and shows how human coexistence results in endless repetitions like those found in opposing mirrors.
地湧の手 / Bodhisattvas of the Earth by 廣川政樹 / Masaki Hirokawa
地湧の手 / Bodhisattvas of the Earth
Mar 2020 / 29.7 x 42 cm (Height x Width)

世界がコロナ禍に入った時、街中からあらゆる悲しい想念が流れ込んで来ました。神社からは柄杓がなくなり、スーパーの棚は空になりました。世界は新しく生まれ変わろうとしていました。アートがそのような世界で持つ役割は何か悩み、考え続け、大きな世界のうねりより受けた想念を濾過するように、無心で作品に投影し続けました。そして最後に残ったのは「祈り」でした。

When the world was plunged into the coronavirus pandemic, all kinds of sorrowful thoughts and ideas came rushing in from throughout the city. Water ladles disappeared from shrines, and supermarket shelves were emptied. The world was about to be newly reborn. I kept pondering about the role that art could play in such a world. And then, as if all of the ideas I had received from the massive swells of the earth had filtered through me, my mind became pure and innocent, and I was able to continuously project those thoughts into this artwork. And finally, the one thing that remained, was "supplication."
artbook secretariat's gallery - 1
Image courtesy of artbook secretariat gallery
artbook secretariat's gallery - 2
Image courtesy of artbook secretariat gallery

You may also like

Back to Top