CENSORED
International Contemporary Art exhibition
2023 June, 15th
Milan, Italy
International Contemporary Art exhibition
2023 June, 15th
Milan, Italy
Organized by M.A.D.S. ART GALLERY
Curated by M. Matilde Della Pina
Curated by M. Matilde Della Pina
I have exhibited my artwork at the CENSORED exhibition, hosted by M.A.D.S. ART GALLERY in Milan, Italy. The metaphysical exhibition concept put forth by this art gallery is worth scrutinizing in its pursuit of the fundamental meaning of expression. I take pride in participating in this exhibition from Japan, and I express my heartfelt gratitude.
M.A.D.S. ART GALLERY 主催、イタリアのミラノで開催された CENSORED 展に作品を出展いたしました。このアートギャラリーの掲げる形而上学的な展示会コンセプトは、表現が持つ根源の意味を追究した吟味に値するものです。この展示会に日本より参加させていただいたことを誇りに思い、心より感謝申し上げます。
Introduction by Art Curator M. Matilde Della Pina:
Masaki Hirokawa is a distinguished Japanese graphic artist with a special focus on photo collage. At “Censored” exhibition, he presents three artworks.
"Casual Sets" depicts three identical half-length women whose gaze is hidden by an elegant dark hat. Emerging is their mouths made up in red makeup, and the central woman holds a rose, the same rose she wears on her hat. As a symbol of sensuality and sophistication, they conceal, as with all Masaki's works, a deeper meaning: indeed, for this artwork, he was inspired by Eastern mysticism and causal set theory, which bridges the gap between quantum mechanics and the general theory of relativity. All events have causes and effects, and they occur simultaneously. Each being is a composition within a separate cell, and although we sometimes feel isolated, inevitably and without exception, bonds of destiny are formed and the connections we make with each other give life to our world. Therefore, God does not create anything without a purpose, so we must live appreciating every moment that arises and cherish every single bond of destiny that unites us.
"Faith," the second artwork in the exhibition, depicts a dark-skinned woman positioned against a background that is also dark, a juxtaposition that highlights the golden elements that encircle the figure: an oval frame behind her, a necklace, her mouth and the nails of two hands that cover her eyes, preventing her from seeing. Nevertheless, a great strength and energy shines through the work-probably due in part to the reference to the color gold, the quintessential symbol of sacredness. For the artist in fact, God is of great importance, and each of his works has a reference to Him. Love is energy and God pervades everywhere as physical existence. To live in this material world, we must keep the game in convenient reality, leaving the place of the soul as an unspoken arrangement. However, God is inherent in everyone, and there is no hierarchy or superiority among human beings; everyone is a unique and precious being.
The third and final artwork exhibited, “Quiet", depicts a half-length woman whose painted fingers resemble those of a bird; part of her face is also painted dark, resembling a plumage. The artist therefore invites us to reflect that we are only shadows and the world we see may be without substance. Since this world is inherently empty, it is essential to live without resisting the passage of time. No one can see the future, and living without harboring anxiety in one's heart is challenging. However, the process of delighting in the unseen, never forgetting the dreams, fantasies and compassion within the illusion and living with passion is truly noble. Even though this world is chaotic and full of lies, one must accept everything as a fact and cultivate even the fear within us.
Masaki Hirokawa は、フォトコラージュに特化した優れた日本のグラフィックアーティストです。彼は “Censored” 展で 3つの作品を展示します。
"Casual Sets" は、優雅な黒い帽子で視線を隠した三人の同一の半身像の女性を描いています。その口元は赤いメイクが施され、中央の女性はバラを持っており、そのバラは彼女の帽子にも装飾されています。官能と洗練の象徴として、彼らは全ての Masakiの作品と同様に、より深い意味を隠しています:この作品における彼のインスピレーションは東洋の神秘主義と因果集合理論で、これは量子力学と一般相対性理論との間を結ぶ橋渡しをしています。全ての出来事は因果関係を持ち、それらは同時に起こります。各存在は別々のセル内の構成物であり、私たちは時々孤立していると感じることがありますが、避けては通れない運命の絆が形成され、私たちが互いに作り出す繋がりが私たちの世界に生命を与えます。したがって、神は何も目的なく創造することはありません、私たちは生じるあらゆる瞬間を価値あるものとして、運命の絆を大切にしなければなりません。
展示会の第二の作品である "Faith" は、暗い背景に対して配置された黒人女性を描いています。この対比は、図像を取り囲む金色の要素を強調します:彼女の背後の楕円形のフレーム、ネックレス、彼女の口、そして彼女の目を覆う二つの手の爪。しかし、作品からは大きな強さとエネルギーが伝わってきます、これはおそらく、聖なるものの象徴である金色への言及に部分的に起因すると思われます。実際、アーティストにとって神は非常に重要で、彼の作品のそれぞれが神を参照しています。愛はエネルギーであり、神は物理的な存在としてどこにでも浸透しています。この物質的な世界で生きるためには、魂の場所を無言の取り決めとして、便宜的な現実のゲームを続けなければなりません。しかし、神は全ての人に内在しており、人間の間には階級や優越性はありません。全ての人は唯一無二で貴重な存在です。
展示された最後の作品である "Quiet" は、鳥の指に似た彼女の塗られた指を持つ半身の女性を描いています。彼女の顔の一部も暗く塗られており、鳥の羽毛に似ています。したがって、アーティストは私たちがただの影であり、私たちが見る世界は実体を持たないかもしれないという反省を促しています。この世界は本質的に空であるため、時間の流れに抵抗せずに生きることが重要です。未来を見ることは誰にもできません、心に不安を抱えずに生きることは困難です。しかし、見えないものに喜びを感じる過程、幻想や幻影の中の夢や慈悲を忘れずに、情熱を持って生きることが真に高貴なことです。この世界が混沌としていて、嘘だらけであっても、全てを事実として受け入れ、私たちの中の恐怖さえも育てる必要があります。
Causal Sets / 葬列
Apr 2023 / 33 x 50 cm (Height x Width)
Apr 2023 / 33 x 50 cm (Height x Width)
This work was inspired by Eastern mysticism and the theory of causal sets, which bridges the gap between quantum mechanics and the general theory of relativity.
All events have causes and effects, and these causes and effects occur simultaneously. Past, present, and future events unfold within the span of an instant, and the flow of time is not continuous.
Each being is a composition housed within its own separate cell, and though we may feel isolated at times, inevitably and without exception, bonds of fate form, with the connections we make between each other bringing our world into existence.
Therefore, God creates nothing without purpose, and if any one of us is lost, according to the law of cause and effect, in the end it will bring about great changes in the world. Every being is unique and irreplaceable.
What we must not forget is that we are living amid an endless funeral procession through a sea of stars. However, to exist in a world as ephemeral as sea foam, we must live cherishing each moment as it happens. We must cherish each and every one of the bonds of fate which join us together.
All events have causes and effects, and these causes and effects occur simultaneously. Past, present, and future events unfold within the span of an instant, and the flow of time is not continuous.
Each being is a composition housed within its own separate cell, and though we may feel isolated at times, inevitably and without exception, bonds of fate form, with the connections we make between each other bringing our world into existence.
Therefore, God creates nothing without purpose, and if any one of us is lost, according to the law of cause and effect, in the end it will bring about great changes in the world. Every being is unique and irreplaceable.
What we must not forget is that we are living amid an endless funeral procession through a sea of stars. However, to exist in a world as ephemeral as sea foam, we must live cherishing each moment as it happens. We must cherish each and every one of the bonds of fate which join us together.
この作品は量子力学と一般相対性理論の架け橋となり得る因果集合理論、そして東洋神秘思想よりインスピレーションを受け制作されました。
全ての出来事には原因と結果があり、それらの因果は同時に発生しています。過去、現在、未来の出来事は刹那のうちに繰り広げられており、時の流れも地続きなものではありません。
またそれぞれの存在は分離したセルに格納された構図と成っており、それは時に孤独と感じられながらも、例外なく、必然的に御縁は生まれ、皆が互いに関係し合うことでこの世界は成立しています。
故に神は余分なものなど何一つ創らず、私たちの誰か一人でも欠ければ、やがては因果の法則に準って、世界には大きな変化がもたらされます。全ての存在は唯一無二のかけがえのないものです。
そして忘れてはならないのは、私たちは星々の海に限りなく続く葬列の中に生きているということです。しかし泡飛沫のような夢まぼろしの世界に居ようと、今この時の一瞬一瞬を大切に生きなければなりません。人同士の御縁も一つ一つ大切にしなければなりません。
全ての出来事には原因と結果があり、それらの因果は同時に発生しています。過去、現在、未来の出来事は刹那のうちに繰り広げられており、時の流れも地続きなものではありません。
またそれぞれの存在は分離したセルに格納された構図と成っており、それは時に孤独と感じられながらも、例外なく、必然的に御縁は生まれ、皆が互いに関係し合うことでこの世界は成立しています。
故に神は余分なものなど何一つ創らず、私たちの誰か一人でも欠ければ、やがては因果の法則に準って、世界には大きな変化がもたらされます。全ての存在は唯一無二のかけがえのないものです。
そして忘れてはならないのは、私たちは星々の海に限りなく続く葬列の中に生きているということです。しかし泡飛沫のような夢まぼろしの世界に居ようと、今この時の一瞬一瞬を大切に生きなければなりません。人同士の御縁も一つ一つ大切にしなければなりません。
Faith / 盲信
Nov 2019 / 66 x 66 cm (Height x Width)
Nov 2019 / 66 x 66 cm (Height x Width)
The saying "Until seven, children are with God" truly captures my childhood, where my companion was God. Somewhat embarrassingly, not much has changed even as I've become an adult. God is love, encompassing all, regardless of good, evil, beauty, or ugliness. Love is energy. Energy can be quantified. Numbers, in their precision, are art. Thus, God pervades everywhere as a physical existence. To live in this material world, we must keep the game going in the convenient reality, leaving the whereabouts of the soul as an unspoken agreement. However, God is inherent in everyone, and we all equally serve as the eyes and ears of God. We are entities separated from God. There is no hierarchy or superiority among humans; each is a singular, valuable being. Regardless of how distorted the reality around you may seem, or how lonely and difficult the present may be, remember that we were all born blessed.
七歳までは神のうちという言葉の通り、幼少期の話し相手は神様でした。恥ずかしながら大人になってからもさして変わりありません。神は善悪美醜を問わず全てを内包する愛です。愛とはエネルギーです。エネルギーは数量化できます。数はその正確さに於いて芸術です。つまり神は物質的な存在として至る処に点在します。この物質世界で生活するには、魂の在り処については暗黙の了解とし、便宜上の現実でゲームを続けなければなりません。しかし皆のうちに神は内在しており、皆等しく神の目であり耳です。神から分かたれた存在です。人の間に上下も優劣もなく、各々が一つで価値のある存在です。もし周りの現実が歪んで見えたり、今がどんなに孤独で辛くあったとしても、誰もが祝福されて生まれて来たのです。
Quiet / 静粛
Jul 2020 / 84 x 68 cm (Height x Width)
Jul 2020 / 84 x 68 cm (Height x Width)
The latter part of the Heart Sutra advises, "Proclaim: the mind disappears, the soul calms, everything is here, it is transcendent. Enlightenment may be achieved then. Everything is accomplished in this mantra." It suggests that there is no need to worry.
All phenomena, the evolution and activities of all creatures, even the five senses and consciousness that humans possess, can be easily reproduced. How we perceive and hear things varies from person to person. Even universal value standards have been strictly regulated without our knowledge since ancient times.
Especially at the singularity of space and time, all physical laws become invalid, and a single electron may leap beyond time and space to constitute the entire universe. A hyperdimensional cube encompassing three-dimensional space can exist, thus the Eastern mystical teaching that "everything is one" may always have been correct.
Perhaps we are merely shadows, and the world we see may lack substance. Everything exists within nothingness, and pain, hardship, and our fluctuating emotions may merely be capricious illusions.
Since this world is inherently empty, it's essential to live without resisting the passage of time. However, no one can see the future, and living without harboring anxiety in one's heart is challenging.
Nevertheless, I believe that the process of delighting in the unseen, never forgetting dreams, fantasies, and compassion within the illusion, and living passionately is indeed noble. Even if this world is chaotic and full of lies, accept everything as a matter of course and cherish even the fear within you. Nirvana is always by the side of everyone's hearts.
般若心経の後半では、『唱えよ、心は消え、魂は静まり、全ては此処にあり、全てを越えたものなり。悟りはその時叶うだろう。全てはこの真言に成就する。』との真言に添えて、心配しなくても大丈夫だと説かれています。
森羅万象、あらゆる生物の進化と営み、人の持つ五感も意識も容易に再現可能であり、物の見え方や聴こえ方も人それぞれです。普遍的な価値基準でさえ、古来より人知れず厳密に統制管理されて来ました。
ことに時空の特異点においてはあらゆる物理法則が通用せず、たった一つの電子が時間も空間も超えて跳躍し、この宇宙全体を構成することもあり得るのです。三次元空間を包括する余剰次元の立方体も存在可能で、故に全ては一つであるという東洋神秘思想の教えは今も昔も正しいのでしょう。
ともすると私たちは影に過ぎず、私たちが見ている世界も実体を持たないのかもしれません。全てが無の中にあり、苦しみも辛さも、揺らぎ続ける心も、いい加減な幻に過ぎないのかもしれません。
この世はそもそも空しいものですから、時代の移り変わりに抵抗せず、流されるまま生きるのも大切なことです。しかし誰にも未来は見えず、心に不安を抱えずに生きるのはとても難しいことでしょう。
ただ見えないことを愉しみ、幻の中でも夢や空想や慈悲の心を忘れず、懸命に生きるプロセスこそが尊いのだと思います。この世界がでたらめで嘘ばかりでも、全ての物事を当然の如く受け止め、自分の中にある恐れも愛してあげてください。全ての人々の心のそばに、涅槃はいつも寄り添っています。
Concept by Art Curator Matilde Della Pina:
Since ancient times, the relationship between artistic creativity, freedom and censorship has always been a delicate and controversial issue for both artists and those who have dictated rules and laws to limit such creation. Art is by definition the highest manifestation of human freedom and instinct, of great impact and power, endowed with an incredible communicative speed made possible by the fact that it is primarily image and thus easily sticks in the mind of the viewer. The artworkknows how to move the soul, arouse strong emotions and excite, but it also often succeeds in shocking or arousing deep reflections that shake the heart and head. For these reasons, it has always been a cause of concern for those in power, fearful that the artist's creative instinctiveness went against the morals of the time or might subvert the social order. Censorship, therefore, has always been seen as the easiest and most effective way to limit such freedom, exercising authoritarian control to that end over artistic creation and more generally over the spread of ideas and points of view other than those that are "socially acceptable."
Throughout history, there have been quite a few events for which an artwork has been judged immoral or over the top. In 1564, for example, Pope Paul IV commissioned Daniele da Volterra to retouch the nudity in Michelangelo's Last Judgment, covering it up because it was deemed outrageous to public decorum. Another famous artist censored was Édouard Manet who in 1863 saw his Le Déjeuner sur l'herbe rejected by the jury of the Paris Salon for depicting a naked girl in the foreground, thus considering the painting unseemly and sarcastic toward the public. Even Egon Schiele himself, now known worldwide, was jailed in 1912 for contempt of court for his works of art that were deemed pornographic. And there is no shortage of examples in more recent times of provocative artworks that have provoked a large amount of criticism and controversy, such as that of the urinal entitled Fountain (Urinoir) by the eccentric Marchel Duchamp that marked twentieth-century art, those of Damien Hirst consisting of stuffed animals in vitrines aimed at generating scandal and horror in the viewer, to the more recent but no less provocative artworks of the irreverent Maurizio Cattelan.
In a society increasingly under control and threatened by mechanisms more and more distant from being democratic, for "Censored" M.A.D.S. Art Gallery invites artists to give free rein to their creativity and instinct, following and indulging the creative flow without fear of anyone's judgment. M.A.D.S. pushes you artists to conceive art as something unconditional, as the absence of any inhibition in the creative act, except that which moves your consciousness as creators, without pre-set rules, without fears and prejudices. Never letting respect for human, ethical and moral values and the sensibilities of others, the founding principle of the gallery, give life to what you feel inside, to what identifies you and makes you unique, which does not have to be right, nor clear, norstereotypical, but must be yours, because only then will it be authentic! And only with M.A.D.S., it will be uncensored.
古代より、芸術的創造力、自由、そして検閲との関係は、芸術家と創作を制限するための規則や法律を定める者たちとの間で、微妙で疑問の余地がある問題でした。芸術は定義上、人間の自由と本能の最高の表現であり、非常に影響力があり、またその力強さがイメージであるために、視聴者の心に容易に留まり、信じられないほど速い伝達速度を持つことが可能です。芸術作品は魂を動かし、強い感情を引き起こし、興奮を与えるだけでなく、しばしばショックを与えるか、心と頭を揺さぶる深い思索を引き起こすことに成功します。このため、権力者にとっては常に憂慮の種であり、芸術家の創造的本能が当時の道徳に反するか、社会秩序を覆す可能性があることを恐れていました。したがって、検閲は常に、このような自由を制限する最も簡単で効果的な方法と見なされてきました。これにより、芸術創造と、一般的には「社会的に受け入れられる」もの以外のアイデアや視点の広まりに対して、権威主義的な管理を行ってきました。
歴史を通じて、芸術作品が不道徳や過度と判断された事例は少なくありません。例えば1564年、パウル4世教皇はミケランジェロの『最後の審判』における裸体を修正するようダニエレ・ダ・ヴォルテッラに依頼しました。それは公衆の礼儀に反するとみなされたためです。また、エドゥアール・マネの「草上の昼食」が、前景に裸の女性を描いているために、絵画が不適切であり、公衆に対する皮肉だと考えられ、1863年のパリ・サロンの審査員によって却下されたことも有名です。また、現在世界的に知られているエゴン・シーレ自身も、その芸術作品がポルノとみなされたため、1912年に軽罪で投獄されました。さらに、20世紀の芸術に影響を与えたマルセル・デュシャンの泉(Urinoir)、ダミアン・ハーストのビトリンに納められた剥製動物、そして無遠慮なモーリツィオ・カッテランの最近の作品など、挑発的な芸術作品の例は数多く、大量の批判と議論を引き起こしてきました。
ますます制御され、民主的であることから遠ざかるメカニズムに脅かされる社会で、"Censored" M.A.D.S. Art Galleryは、アーティストたちに自身の創造性と本能を自由に解放するよう招待しています。創造の流れを恐れずに追いかけ、甘んじて受け入れてください。M.A.D.S.では、あなたがアートを無条件のもの、創造的行為におけるあらゆる抑制の欠如として捉え、あなた自身の創造者としての意識を動かすもの以外は、あらかじめ設定されたルール、恐怖、偏見なしに考えることを強く勧めています。人間の価値、倫理、道徳、他人の感受性への尊重、これがギャラリーの基本原則ですが、これを尊重しながら、内部で感じるものを形にすること、あなた自身を特定し、あなたをユニークにするものを形にすることが必要です。それは正しくなくても、明確でなくても、固定観念でなくてもよいのです。それがあなた自身であれば、それは本物だからです!そして、それがM.A.D.S.であれば、それは検閲されません。